Je ziet het steeds vaker: het – al dan niet bewust – ‘los’ schrijven van woorden die aan elkaar horen.
Denk daarbij aan woorden als: human resources management, stress bestendig, milieu aspecten, deel rapportages, communicatie traject.
Dit verschijnsel noemen ze ook wel de Engelse ziekte.
In het Engels is het namelijk gebruikelijk om delen van een samenstelling los te schrijven, terwijl we in het Nederlands eindeloos woorden aan elkaar moeten plakken:
grotestedenbeleid
antidiscriminatiewet
langetermijnstrategie
vanzelfsprekend
loopbaanadviestraject
Hoe loop je de Engelse ziekte op?
Wellicht breidt dit fenomeen zich almaar uit omdat:
- hoogopgeleiden hun opleiding steeds vaker in het Engels volgen.
- Engelse ict-begrippen een-op-een in het Nederlands worden overgenomen.
- de spellingscontrole van Word de losse woorden gewoon goedkeurt.
- veel schrijvers eenvoudigweg niet weten dat ze het ‘fout’ doen.
Hoe erg is dit spatievirus?
Het is maar hoe je het bekijkt. Schrijf je het typische Engelse woord human resources management los van elkaar, dan wordt dat vaak niet eens als storend ervaren. Zeker niet wanneer je voor vakgenoten schrijft.
Anders wordt het wanneer je deze gewoonte ook loslaat op Nederlandse samenstellingen.
Wat te denken van een milieu deskundige? Behalve dat het fout is, moet je soms ook wel twee keer lezen om te begrijpen wat er bedoeld wordt.
Ik zag twee dames fietsen.
Ik zag twee damesfietsen.
Hoe hoort het nu eigenlijk?
Wil je professionele teksten schrijven, volg dan de regels van de Nederlandse taal. De hoofdregel is dat je samengestelde woorden aan elkaar schrijft. Dus ook de Engelse woorden!
Natuurlijk zijn er allerlei uitzonderingen en speciale gevallen. In deze situaties gebruik je een koppelteken:
- klinkers botsen, zoals bij functie-eisen. Maar dan weer niet bij: milieuaspecten.
- afkortingen in een samenstelling: ICT-manager, IBAN-rekeningnummer en btw-tarief.
- de samenstelling is lastig te lezen, zoals: best-practicestudie en servicelevel-agreement.
Is het eigenlijk wel een Engelse ziekte?
Goeie vraag!
Het lijkt haast wel of we de Engelsen verwijten dat wij de regels van onze Nederlandse taal niet meer kennen. Het ook wel gebruikte begrip ‘Spatievirus’ is daarom misschien wel een betere benaming.